如此歡樂,歡樂如此?:當代傳奇劇場《歡樂時光—契訶夫傳奇》的問題所在

吳岳霖

成果內容
成果摘要

申請類別:表演藝術類/戲劇(曲)

評論對象基本資料    
活動/節目/作品名稱:當代傳奇劇場《歡樂時光—契訶夫傳奇》
作者/編創者/導演/策展人:張大春編劇/當代傳奇劇場演出
主辦/發行/演出/出版單位:當代傳奇劇場
發表時間:2010-10-22
活動地點:華山1914創意文化園區

評論文章節錄:
對於這部作品,其實存在著兩個層次的「讀」,也就是當代傳奇劇場如何讀契訶夫的小說,而觀眾又如何讀當代傳奇劇場的解讀與詮釋。

從小說到戲劇的跨文類過程,並不是件少見的事情。當代傳奇劇場本身也許較少,但吳興國曾參與《阿Q正傳》、《羅生門》等小說改編的京劇演出,必然對這樣的文類轉換不陌生。不過,相較於當代傳奇劇場其他的西方改編作品多來自於戲劇,如《慾望城國》(莎士比亞《馬克白》)、《等待果陀》、《樓蘭女》(希臘悲劇《米蒂亞》)等,這部作品的特殊性就在於此:它不改編契訶夫的劇本《海鷗》、《三姐妹》……,反而取材自他的小說,更有意思的是十四篇的短篇小說。這十四篇小說並無連貫性,也許契訶夫在這些小說中環繞著相似的議題,但如何貫穿成一個有劇情性的整體,是這部劇作很重要的關鍵。另一個跨文類現象則是發生在編劇身上。張大春,一個耳熟能詳的名字,但絕非是在戲劇這個領域。我們該信任的是,因為他是一位小說家,必然足以解讀好契訶夫的小說,進而在他自身與作品達到文類的越界。而他與當代傳奇劇場的合作,亦非第一次。早於2007年,張大春就已替當代傳奇劇場創作出他第一部京劇作品《水滸108》(雖然我質疑它不能叫作京劇作品,但那是題外話)。同樣的跨文類詮釋,張大春也許可以再替當代傳奇劇場注入新的生命。
 

顯示完整資訊
內容摘錄