《來春》臺灣當代詩人雙語詩選

史春波

  • 《來春》臺灣當代詩人雙語詩選|史春波|國藝會補助成果檔案庫
  • 《來春》臺灣當代詩人雙語詩選|史春波|國藝會補助成果檔案庫
成果內容
成果摘要

《徙:臺灣當代詩人十三家 Passages: Thirteen Contemporary Taiwan Poets》為一本中英雙語詩選,收錄的作品緣起美國詩人喬治‧歐康奈爾(George O'Connell)與譯者史春波(Diana Shi)2019年春在臺大外文系開設的臺灣現代詩英譯工作坊。

自1980年代末以來,臺灣逐漸邁入民主,至今已發展為一個充滿活力並具有國際視野的現代化社會。臺灣當代詩歌無疑受到其20世紀政治史的影響,除了對中國古典文學之瑰寶的繼承之外,也浸染了日本古典及現代文學的氣息。從1920年代開始,又通過翻譯陸續接受英國浪漫主義、歐洲超現實主義等西方詩學觀念的洗禮,到1970年代,已形成了臺灣本土成熟的現代詩寫作之風貌。

本書13位作者為:陳義芝、陳克華、陳黎、陳育虹、鴻鴻、零雨、商禽、吳晟、瘂弦、楊佳嫻、楊牧、顏艾琳、周夢蝶。讀者既能從這本雙語詩集中領略到溯源於中國古典詩歌的幽微之境,也能體會到臺灣現代詩在經歷了多種西方文學流派的浸潤之後所展現的豐富樣貌。

顯示完整資訊
封面
作品目錄
內容摘錄
文宣品
延伸閱讀
獲補助者顯示完整資訊
姓名

史春波

Name

Diana Shi

作品紀錄
  • 2017/05

    Crossing the Harbour: Ten Contemporary Hong Kong Poets 渡 · 香港當代詩人十家

  • 2016/12

    Darkening Mirror: New & Selected Poems(作者:Wang Jiaxin,編輯、翻譯)

  • 2008/04

    Atlanta Review(Spring/Summer Issue)

  • 2022/04

    Passages: Thirteen Contemporary Taiwan Poets 徙:臺灣當代詩人十三家

得獎紀錄
  • 2015/12

    香港藝術發展局出版計劃資助

  • 2014/06

    香港藝術發展局2014–2015文學翻譯計劃資助

  • 2013/07

    美國國家藝術基金會(National Endowment for the Arts)2014年文學翻譯獎助(與美國詩人George O'Connell共同榮獲)

  • 2010/04

    香港中文大學翻譯系翻譯工作坊「李道生紀念獎學金」

  • 2021/10

    臺灣國藝會文學出版補助

  • 2022/01

    美國國家藝術基金會(National Endowment for the Arts)2022年文學翻譯獎助(與美國詩人George O'Connell共同榮獲)

展演或發表紀錄
  • 2020/11
    ~
    2021/11

    《南島誌 ORA NUI 4》新書發表會詩歌翻譯與朗誦(臺灣,臺北市,書林書店)

  • 2020/10
    ~
    2021/10

    「UT PICTURA POESIS——詩畫同律:老彼得·布勒哲爾畫作對20世紀美國詩人的啓發」講座翻譯(臺灣,高雄市,文藻外語大學)

  • 2018/12

    「追隨寂靜的詞語––美國詩人對愛德華·霍珀之繪畫的詩意回應」講座翻譯(臺北市,國立臺灣師範大學文學院全球華文寫作中心)

  • 2017/07
    ~
    2021/07

    主辦《Crossing the Harbour: Ten Contemporary Hong Kong Poets 渡·香港當代詩人十家》首發式暨讀詩會(香港,藝穗會)

  • 2014/03
    ~
    2021/03

    主辦波蘭詩人亞當·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski)香港詩歌朗誦會(香港,藝穗會)

  • 2021/11

    受邀參加2021太平洋國際詩歌節(臺灣,花蓮縣,松園別館)

顯示完整資訊