島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查

游騰緯

  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
成果內容
成果摘要

游騰緯「島嶼的譯藝跨接:英國、愛爾蘭文學翻譯及藝術見習訪查」簡介

本計畫以「文學翻譯」為主、「藝術知識」為輔,期望提升個人翻譯能力及文化視野,成為台灣文學外譯的舵手。「文學翻譯」包含:夏季學校訓練、參加文學節、參觀文學場館、文學翻譯工作者訪問。七月布里斯托大學所主辦的「文學翻譯夏季學程」(Literary Translation Summer School)以及「英國文學翻譯中心夏季學程」(BCLT Summer School)不僅提供年輕譯者精進翻譯技巧、學習業界實務,亦是進行國際交流的難得機會。參觀文學場館能更加深入認識英國、愛爾蘭的文學傳承,進而在台灣文學外譯的推廣過程,運用類比讓外國讀者迅速掌握作品的氛圍與樣貌。文學翻譯工作者訪問對象將囊括文學譯者、文學翻譯研究者、文學翻譯出版社及推廣者,針對文學翻譯推廣策略及困境、台灣文學外譯的可能途徑和第二語言譯者的機會與挑戰等議題進行訪談,同時也希望透過個人交流,為台英愛三島國之間文學譯者的網絡。

「藝術知識」方面則以充實個人藝術、文化涵養為目標。文學與(視覺)藝術的關係密不可分,藝術啟發文學,而藝術展覽中的文字、圖錄的論述,甚至是展品本身都有文學的特質。透過走訪英國及愛爾蘭各地重點美術館,補足非藝術學院出身所欠缺的知識,同時觀察各館展覽論述的英文書寫及翻譯,擴大譯文產出的變化與可能,作為勝任文學譯者的基石。

顯示完整資訊
活動紀錄
出國報告書
獲補助者顯示完整資訊
中文姓名

游騰緯

英文姓名

Yu Teng-Wei

作品紀錄
  • 2023/11

    書籍譯作:《音樂之戰:奪回二十世紀的古典音樂》(英翻中,黑體出版)

  • 2022/05

    書籍譯作:《藝術家之死:數位資本主義、社群媒體與零工經濟全面崛起,21世紀的創作者如何開闢新局?》(英翻中,麥田出版)

  • 2022/04

    書籍譯作:《古典音樂之愛:指揮家的私房聆聽指南》(英翻中,黑體出版)

  • 2022/01

    翻譯、撰稿完整作品列表,請見:https://drive.google.com/drive/folders/1Odgzq84K15cDzyZzusDuUZtT5k5KWszO?usp=sharing

得獎紀錄
  • 2022/07

    英國文學翻譯中心「臺灣文學翻譯線上工作坊」夏季學程台文館獎學金

  • 2021/12

    愛爾蘭三一大學文學與文化翻譯中心「翻譯擂台」

展演或發表紀錄
  • 2021/12

    Translating the Poetry of Tsao Yu-po (曹 馭博) into English 翻譯策略分享會

  • 2019/12
    ~
    2022/12

    我們身在其中:2019威尼斯雙年展與台灣館返臺分享會

顯示完整資訊