《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫

蔡琳森

  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
  • 《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫|蔡琳森|國藝會補助成果檔案庫
成果內容
成果摘要

克塞諾芬尼說:如果馬與獅子能替自己的神塑像,牠們就會把長成馬與獅子模樣的神給打造出來。塑像,是譯事。詩這種承載感物表情效能的傳統手工藝,來自詩人對現世的翻譯,詩人將所獲譯本裝填入一口行李箱,搖晃它,讓它悶悶作響。他用一個久駐語言海關前的耐煩的姿式,通關過程裡應對各種周折,反覆商略與推磨。因為詩人合該是這樣的旅客:對讀者與譯者未必友善,賴此卻也證成了他對世界與詩本身的友善。 這個計畫以「詩的重層翻譯」是務,欲透過詩來翻譯客體世界,再以詩走入語言物性的交換,透過中、日文對譯,責令第一義的詩在另一語言國界裡續存。此中,詩作者與譯者秉性、來歷、生活經驗也各是一份譯介自人間的拓本,彼此對質、辨識與指認,交匯、疊合或錯身,這樣的對位圖像能揭起詩流動並生成於文字之間、文字之外的翻譯性,能翻閱一個肉眼不可見的神譜。因為如此譯事,即是透過詩來打造神的塑像。

顯示完整資訊
作品目錄
內容摘錄
文宣品
成果追蹤
  • 出版|本創作計畫輯錄為《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路》、《綠》兩本詩集,2023年由南方家園出版
相關成果
延伸閱讀
獲補助者顯示完整資訊
姓名

蔡琳森

作品紀錄
  • 2019/09

    參與《巴布.狄倫歌詩集》套書翻譯(譯《血路斑斑》、《渴望》)

  • 2019/05

    詩集《麥葛芬》(南方家園出版社)

  • 2015/08

    翻譯詩集《嚎叫(Howl and Other Poems)》(木馬文化,合譯)

  • 2015/06

    詩集《杜斯妥也夫柯基:人類與動物情感表達》(南方家園出版社)

  • 2015/10

    詩文集《寡情問題》(南方家園出版社)

得獎紀錄
  • 2018/05

    第二屆周夢蝶詩獎

  • 2017/10

    第27屆梁實秋文學獎入選獎〈不在的子宮〉

  • 2017/08

    2017年基隆海洋文學獎〈雨的布魯斯、昔日的喇叭手與永遠的嚴肅先生〉

  • 2017/06

    台北文學獎散文獎〈隻手之聲〉

  • 2017/01

    創世紀詩獎〈中村輝夫地生命與時代〉

  • 2015

    第四屆海峽兩岸漂母杯文學獎散文組第一名〈紙足記〉

  • 2014

    喜菡文學網第四屆新詩獎推薦獎

  • 2014

    第27屆梁實秋文學獎評審獎〈我的理髮師父親〉

  • 2013

    第36屆時報文學獎 〈我與班雅明的一場夢〉

展演或發表紀錄
  • 2022/06

    專文〈把鴉放在鴉的位置上——深瀨昌久的攝影集《鴉》〉(《聯合報》副刊)

  • 2022/05

    散文〈為何夢見他〉(《國語日報》)

  • 2022/05

    散文〈靜止在巖上的羊〉(《國語日報》)

  • 2022/04

    小品文〈萬華軼事錄粹〉(自由副刊)

  • 2022/04

    散文〈上游〉(《國語日報》)

  • 2022/03

    散文〈野球夢〉(《國語日報》)

  • 2022/01

    散文〈求醫不遇記〉(《國語日報》)

  • 2022/01

    散文〈一品書坊,與其他我曾讀書的地方〉(Openbook閱讀誌)

  • 2021/12

    散文〈雨的布魯斯 〉(《國語日報》)

顯示完整資訊