《影與像及其軼事,詩及其譯事》創作計畫
蔡琳森
克塞諾芬尼說:如果馬與獅子能替自己的神塑像,牠們就會把長成馬與獅子模樣的神給打造出來。塑像,是譯事。詩這種承載感物表情效能的傳統手工藝,來自詩人對現世的翻譯,詩人將所獲譯本裝填入一口行李箱,搖晃它,讓它悶悶作響。他用一個久駐語言海關前的耐煩的姿式,通關過程裡應對各種周折,反覆商略與推磨。因為詩人合該是這樣的旅客:對讀者與譯者未必友善,賴此卻也證成了他對世界與詩本身的友善。 這個計畫以「詩的重層翻譯」是務,欲透過詩來翻譯客體世界,再以詩走入語言物性的交換,透過中、日文對譯,責令第一義的詩在另一語言國界裡續存。此中,詩作者與譯者秉性、來歷、生活經驗也各是一份譯介自人間的拓本,彼此對質、辨識與指認,交匯、疊合或錯身,這樣的對位圖像能揭起詩流動並生成於文字之間、文字之外的翻譯性,能翻閱一個肉眼不可見的神譜。因為如此譯事,即是透過詩來打造神的塑像。
- 出版|本創作計畫輯錄為《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路》、《綠》兩本詩集,2023年由南方家園出版
蔡琳森
-
2019/09
參與《巴布.狄倫歌詩集》套書翻譯(譯《血路斑斑》、《渴望》)
-
2019/05
詩集《麥葛芬》(南方家園出版社)
-
2015/08
翻譯詩集《嚎叫(Howl and Other Poems)》(木馬文化,合譯)
-
2015/06
詩集《杜斯妥也夫柯基:人類與動物情感表達》(南方家園出版社)
-
2015/10
詩文集《寡情問題》(南方家園出版社)
-
2018/05
第二屆周夢蝶詩獎
-
2017/10
第27屆梁實秋文學獎入選獎〈不在的子宮〉
-
2017/08
2017年基隆海洋文學獎〈雨的布魯斯、昔日的喇叭手與永遠的嚴肅先生〉
-
2017/06
台北文學獎散文獎〈隻手之聲〉
-
2017/01
創世紀詩獎〈中村輝夫地生命與時代〉
-
2015
第四屆海峽兩岸漂母杯文學獎散文組第一名〈紙足記〉
-
2014
喜菡文學網第四屆新詩獎推薦獎
-
2014
第27屆梁實秋文學獎評審獎〈我的理髮師父親〉
-
2013
第36屆時報文學獎 〈我與班雅明的一場夢〉
-
2022/06
專文〈把鴉放在鴉的位置上——深瀨昌久的攝影集《鴉》〉(《聯合報》副刊)
-
2022/05
散文〈為何夢見他〉(《國語日報》)
-
2022/05
散文〈靜止在巖上的羊〉(《國語日報》)
-
2022/04
小品文〈萬華軼事錄粹〉(自由副刊)
-
2022/04
散文〈上游〉(《國語日報》)
-
2022/03
散文〈野球夢〉(《國語日報》)
-
2022/01
散文〈求醫不遇記〉(《國語日報》)
-
2022/01
散文〈一品書坊,與其他我曾讀書的地方〉(Openbook閱讀誌)
-
2021/12
散文〈雨的布魯斯 〉(《國語日報》)