瑞士樓仁譯者之家零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫

游騰緯

  • 瑞士樓仁譯者之家零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 瑞士樓仁譯者之家零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 瑞士樓仁譯者之家零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 瑞士樓仁譯者之家零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 瑞士樓仁譯者之家零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
  • 瑞士樓仁譯者之家零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫|游騰緯|國藝會補助成果檔案庫
成果內容
成果摘要

游騰緯「瑞士樓仁譯者之家零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫」簡介

「零雨詩歌翻譯工作坊駐村計畫」由荷蘭譯者馬蘇菲(Silvia Marijnissen)發起,邀請歐洲、亞洲譯者前往瑞士「樓仁譯者之家」(Translation House Looren)駐村一週,討論中文現代詩翻譯,透過工作坊交流翻譯理念與技巧。本駐村計畫類似於「英國文學翻譯中心夏季學校」(BCLT Summer School)的「多語詩歌翻譯工作坊」(Multilingual Poetry Workshop),參與者的語言組合不盡相同;不過,文本選擇更加集中,以臺灣極具代表性女性詩人零雨的作品為主軸,並聚焦於近期兩本詩集《膚色的時光》、《女兒》。本次駐村計畫參與的譯者,其中有些亦兼具出版業人士、學者、詩人等身份,藉由各自的專業詮釋零雨文本,期望透過翻譯工作坊相互學習切磋,交流彼此對臺灣現代詩與翻譯的看法,並且建立各國文學譯者之間的連結,在未來持續耕耘臺灣文學外譯的發展計畫。

顯示完整資訊
活動紀錄
國際文化交流活動報告表
相關成果
延伸閱讀
獲補助者顯示完整資訊
中文姓名

游騰緯

英文姓名

Yu Teng-Wei

作品紀錄
  • 2023/11

    書籍譯作:《音樂之戰:奪回二十世紀的古典音樂》(英翻中,黑體出版)

  • 2022/05

    書籍譯作:《藝術家之死:數位資本主義、社群媒體與零工經濟全面崛起,21世紀的創作者如何開闢新局?》(英翻中,麥田出版)

  • 2022/04

    書籍譯作:《古典音樂之愛:指揮家的私房聆聽指南》(英翻中,黑體出版)

  • 2022/01

    翻譯、撰稿完整作品列表,請見:https://drive.google.com/drive/folders/1Odgzq84K15cDzyZzusDuUZtT5k5KWszO?usp=sharing

得獎紀錄
  • 2022/07

    英國文學翻譯中心「臺灣文學翻譯線上工作坊」夏季學程台文館獎學金

  • 2021/12

    愛爾蘭三一大學文學與文化翻譯中心「翻譯擂台」

展演或發表紀錄
  • 2021/12

    Translating the Poetry of Tsao Yu-po (曹 馭博) into English 翻譯策略分享會

  • 2019/12
    ~
    2022/12

    我們身在其中:2019威尼斯雙年展與台灣館返臺分享會

顯示完整資訊