虎尾(FAVORLANG)語基督教義問答註解

陳炳宏

成果內容
成果摘要

本書取材自十七世紀中期荷蘭駐台傳教士Jac.Vertrecht編寫的《Tujpono Atil Inoipattil Lallum Atillajan o Ternern》(虎尾地區學校用信仰要項)中的「基督徒信經」、「基督徒信經問答」、「基督徒格言」、「十誡」、「一位虎尾人和一位荷蘭人的對話」、「主祈禱文的問題」、「受洗前的短篇教義問答」。利用Gilbertus Happart於1650年編寫的《Favorlang woord boek》(虎尾語字典),佐以淺顯易懂的西方語言學符號,以英語註解,並加中譯,且附有相關南島語言,供作比較。

雖書名為「教義問答」(Catechism,又稱「要理問答」),但內容又包括涉及「問答」的「教義」。

十九世紀英國牧師WM.Campbell根據荷文對部份原作作了英譯,其中有一小部份採用「意譯」,一、二字誤譯,本書保留Campbell的英譯原文,但將筆者更改的字以黑體標示。荷文印刷有幾個字母誤植;虎尾語也有幾個字漏印;本書在每句後都有附註。原書的虎尾語「連接符」(-)不多,為便清晰註解,筆者多加了無數的「連接符」。所以,虎尾語、荷文、英文、中文並列,方便對照。

Gilbertus Happart編寫的虎尾語字彙集不足以註解《虎尾地區學校用信仰要項》,而且有些字彙和荷文的意義不同,這也是需要有相關南島語言供作比較的原因。但是,本書引用Gilbertus Happart編寫的虎尾語字彙集中的例句來作為某一個字的附加造句,以增加該字的其他運用,因為初次閱讀Gilbertus Happart編寫的虎尾語字彙集,也不容易瞭解。

教義及答話源自聖經;為了增加瞭解,每項教義及答話都加註聖經有關章節。當然無法搜羅殆盡,畢竟本書主要目的是在探討陌生的虎尾語,非供傳教使用。

本書收錄原書的「教義」及「問答」部份,這是探究虎尾語的開始。有關「禱告」及「講道」部份,由於四大篇「講道」從解說禱告開始講起,純粹虎尾語,無任何語言對照,困難度極高,正努力進行解讀中,希望2010年能夠問世。

FAVORLANG又稱VOROROLANG,其確切地點是否在今雲林縣虎尾鎮,尚待考證;不過,十七世紀的古地圖標有「大FAVORLANG溪」、「小FAVORLANG溪」;而近代有「舊虎尾溪」、「新虎尾溪」,且FAVORLANG音近似「虎尾」,所以本書以「虎尾」稱FAVORLANG。

從FAVORLANG語來檢視古地名,早期使用的地區不只現在的雲林縣,可能還包括:彰化縣市及台中市南屯區和台中縣島日鄉以東部份,尚待考證。

不管如何界定FAVORLANG語是「死語」或「沉睡語」,它總是陌生的語言。變成這种樣子,清朝時代的FAVORLANG原住民及後代都有語言傳承的虧欠和愧疚。

筆者大膽嘗試註解FAVORLANG語,免不了有欠當之處,還請諸位先進見諒並多加指教。

顯示完整資訊
作品目錄
內容摘錄
相關成果
延伸閱讀